Through the Looking Glass – Lé Travèrs du Mitheux

June 6th, 2011

Jèrriais Logo
Back

Through the Looking Glass – Lé Travèrs du Mitheux

Office du JerriaisAlice

Alice and white queenAcouo un but d’Alice:

Ou happit l’châle coumme ou pâlait, et r’gardit l’tou d’lyi pouor s’n aûngni: et né v’là d’un co la Blianche Danme tchi geuthit d’la bouaîs’sie en couothant coumme eune êratée, les deux bras cârrés des bords coumme si’ou volait, et Alice bein courtouaisement s’en fut auve la châle à l’achîtrer.

“J’sis bein aise qu’i’ s’adonnit qué j’tais par lé c’mîn,” qu’Alice dit, en lî’aîdgant à r’mett’ san châle.

La Blianche Danme l’èrgardait raîque d’eune manniéthe êpeuthée et au d’sans, et sé chuchotait et s’èrchuchotait des patholes tchi r’sembliaient pus à co à “tchitte-tes-clius, tchitte-tes-clius,” et Alice pensit qu’s’i’ y’éthait d’la convèrsâtion du tout, ou dévthait la lanchi lyi-même. Ou c’menchit don pus à co tînmidement: “J’sis-t-i’ à…. adréchi la Blianche Danme?”

“Eh bein, oui, si ch’est qu’tu’es à dréchi, té,” qu’la Danme dit. “Jé n’sis pon dé ch’t avis, mé du tout.”

Alice criyait qu’i’ n’tait pon d’mêtchi d’lus entré-hèrtchîngni au c’menchement d’la convèrsâtion, et don ou souôrit et dit, “Si Vot’ Majesté m’dithait, s’i’ vos pliaît, coumme tchi bein m’en d’menter, j’graiethai du mus qué j’pouôrrai.”

“Mais jé n’veurs pon entout êt’ grée!” qu’la pouôrre Danme s’pliaingnit. “J’ai ‘té à dréchi pouor dêjà bein deux heuthes.”

V’là tchi s’sait bein mus, qu’Alice décidit, s’oulle avait tchitch’un d’aut’ à la graie, viyant qu’ou ‘tait divèrsément mal dréchie. “Oulle a tout d’sarreuné,” qu’Alice sé pensit, “et oulle a d’s êpîles partout! – J’peux-t-i’ vos arreuner vot’ châle?” qu’oulle ajouôtit à haute vouaix.

“Jé n’sai pon tch’est qu’il a, l’châle!” qu’la Danme dit tristrément. “Il a l’esprit en êcharpe, jé crai bein. J’l’ai êpîlé par chîn, et j’l’ai êpîlé par là, mais j’t’en châle, i’ m’en a chalbidansé la tête!”

“Coumme dé raison, il est hors d’êtchèrre s’il est êpîlé d’même d’un bord,” qu’Alice dit, en l’èrgriyant douochement pouor lyi, “et las! vos g’veux sont dans un êtat!”

“La brînge s’y’est enhèrmélée!” qu’la Danme dit auve un soupi. “Et j’pèrdis l’dêmêleux hièr.”

Alice d’senhèrmélit souongneusement la brînge, et fit d’san mus pouor dréchi les g’veux. “Vos v’là-t-i’ bein mus achteu!” qu’ou dit, ayant r’êpîlé quâsiment tout. “Tout coumme i’ vos faudrait eune sèrvante!”

“Jé t’prendrai auve pliaîsi!” qu’la Danme dit. “Quat’ sous par s’maine, épis du nièr beurre auprès la fîn du jour.”

Alice s’êbouffit d’rithe, et dit, “Jé n’veurs pon qu’ou m’preingêtes, mé – et jé n’sis pon entchéthinnée pouor l’nièr beurre.”

“Lé nièr beurre est divèrsément bouon,” qu’la Danme dit.

“En tout, j’n’en voudrais pon aniet.”

“Tu n’pouôrrais pon en aver même si tu’en voudrais,” qu’la Danme dit. “Ch’est l’règl’ye: du nièr beurre auprès la fîn du jour, mais janmais l’jour même.”

“Nou dait en aver duthant la journée, en tout cas,” qu’Alice objectit.

“Nou-fait-dgia,” qu’la Danme dit. “Y’étha du nièr beurre auprès l’jour, et i’ faut tréjous l’dênier au jour d’aniet.”

“Jé n’vos comprends pon,” qu’Alice dit. “Ch’est tout à la renvèrque!”

“V’là tch’est l’êffet dé vivre à r’tchulons,” qu’la Danme dit aimabliément: “la tête en touônne pouor c’menchi…”

“Vivre à r’tchulons!” qu’Alcie èrpétit, toute ravie. “J’n’en ai janmais ouï pâler d’ité!”

“… mais l’pus grand avantage ch’est qu’nou-s’a la mémouaithe à trique-pâss’sie.”

“Ma mémouaithe à mé pâsse raîque en arriéthe,” qu’Alice èrmèrtchit. “Jé n’peux pon ramémouaither chein tchi n’s’est pon acouo pâssé.”

“Ch’est eune mémouaithe dgéthe pâssabl’ye tchi marche raîque en arriéthe,” qu’la Danme èrmèrtchit.

“Tchi sorte dé choses qu’ou ramémouaithez mus don?” qu’Alice ôsit d’mander.

“Eh bein, tout chein tchi s’pâssit aniet en tchînze,” qu’la Danme rêponnit rupêment. “Par exempl’ye,” qu’ou continnuit en cliutant un grand empliâtre sus l’dé coumme ou pâlait, “y’a lé M’sagi du Rouai. Il est en prison achteu, ch’st sa peunnition: et l’procès s’en va c’menchi, vai-tu, raîque Mêcrédi tchi veint: et coumme dé raison, ché s’sa l’maûfait tch’en s’sa l’adgèvement.”

“Et s’i’ n’malfait pon?” qu’Alice d’mandit.

“Ché s’sait don mus fait coumme chenna, n’est-che pon?” qu’la Danme dit, en amathant l’empliâtre atout un but d’riban.

Alice criyait qu’ou n’pouvait pon l’dênier. “Bein seu qu’i’ f’thait mus d’même,” qu’ou dit: “mais ch’né f’thait pon d’bein d’l’aver peunni.”

“Nou-fait, tu’as tort là-d’ssus,” qu’la Danme dit: “as-tu ‘té janmais peunnie, té?”

“Raîque pouor des fautes,” qu’Alice dit.

“Et v’là tchi t’fit du bein, m’est avis!” qu’la Danme dit, triomphante.

“Véthe, mais viy’-ous j’avais fait chein pouor tchi j’fus peunnie,” qu’Alice dit: “et v’là tchi fait eune grande difféthence.”

“Mais si tu n’en avais rein fait,” qu’la Danme dit, “v’là tch’éthait ‘té bein mus; bein mus, bein, bein, bein mus!” Sa vouaix montait sus châque “bein”, jusqu’à ch’qu’ c’menchait à piailli.

Alice ‘tait justément pouor dithe, “Y’a eune mêprînse là-d’dans…” quand la Danme c’menchit à braithe si fort qu’oulle eut à r’nonchi la fîn d’la phrâse. “Aï, aï, aï!” qu’la Danme briyit, en châtchant la main en l’air coumme s’ou voulait l’env’yer hors. “J’ai l’dé tchi sangne! Aï, aï, aï!”

Ses brais ‘taient si aidgus, coumme lé sûffliet d’un stînme, qu’Alice eut à rêtouper ses ouothelles atout les deux mains.

“Tch’est qu’ous avez?” qu’ou dit, mais qu’ou mênagit dé s’faithe êcouter. “Vos êt’-ous pitchi l’dé?”

“Jé n’m’lé sis pon acouo pitchi, ” qu’la Danme dit, “mais j’m’en vais bétôt l’pitchi.. Aï, aï, aï!”

“Quand tchi qu’ous êtes don pouor l’faithe?” qu’Alice d’mandit, en voulant ritonner.