L’Ascension. Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Ascension. Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Quand les apôtres s’rencontraient, i’ li d’mandîtent: Seigneur, est-che bein ach’teu qu’tu r’êtabliéthas lé rouoyaume d’Israël? I’ lus rêponnit: Ch’n’est rein d’vos affaithes dé connaître les heuthes ou les nuaîsons résèrvées à l’autorité du Péthe. Mais ous èrchév’thez eune piêssance. Lé Saint Esprit veindra siez vous, et ous s’sez mes têmoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samathie et jusqu’ès buts d’la tèrre. Et quand i’ lus avait dit chenna et souos lus ièrs, i’ montit et dispathut dans eune nuée.
Et coumme i’ r’gardaient lé ciel où’est qu’il allait, né v’là deux hoummes habilyis en blianc tchi appathûtent à côté dg’ieux. I’ dîtent: Hoummes dé Galilée! Pouortchi qu’ous r’gardez lé ciel? Chu Jésû tchi est monté dans l’ciel, r’veindra d’la même manniéthe qu’ous l’avez veu aller au ciel. (Actes, 1: 6-11)When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.