Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

April 4th, 2011

Jèrriais Logo
Back

Un but d’la Bibl’ye – Scripture snippet

Office du Jerriaisanimals, Bible

Procesión de La Borriquilla Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the
King James or Authorised Version:

Et l’lendemain, y’avait un amas d’monde tchi ‘taient là pouor la fête et tch’avaient ieu l’brit qu’Jésû ‘tait pouor v’nîn à Jérusalem, et i’ prîndrent des branques ès palmes et lus en fûdrent à seule fîn d’l’achîtrer, en briyant, “Eune bénédiction sus l’chein tchi veint au nom du Seigneu, l’Rouai d’Israël!” Et Jésû êpyit un ânichon et s’y’êtchèrfroutchit; coumme ch’est êcrit dans l’s Êcrituthes, “N’sai pon êffritée, fil’ye dé Sion, ch’est en tchi né v’là tan Rouai tchi veint assis sus un ânichon.” (Ches choses-chîn n’taient pon cliaithes ès discipl’yes au c’menchement. mais quand Jésû avait ‘té souôl’vé dans sa glouaithe, i’ lus vînt à l’idée qu’ches choses dans l’s Êcrituthes ‘taient entouor li et nou lî’avait grée chennechîn.) (Jean, 12: 12-16)

On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.