Aniet ch’est la Saint Joseph. Joseph ‘tait un tchèrpentchi, et dans chu portrait l’artiste Jèrriais Millais mouontre Joseph et sa fanmil’ye dans sa tchèrpent’tie. Messire John Everett Millais, coumme nou sait bein, pâlait l’Jèrriais.
Today is the feast of Saint Joseph, the carpenter. The Jèrriais-speaking artist Millais depicted a scene in Joseph’s workshop in his Christ in the House of His Parents (`The Carpenter’s Shop’).
Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Et quand i’ r’arrivit dans sa contrée, il lus ensîngnait dans lus sŷnnagogue en sorte qu’i’ fûssent ravis et dîssent, “Dé ioù qu’il a chutte sagesse et ches pouvièrs? Ch’tî-chîn n’est-i’ pon l’fis du tchèrpentchi? Sa méthe n’a-t-alle pon nom Mathie? Et ses fréthes né sont-i’ pon Dgémîn et Joseph et Simon et Judas? Et ses soeurs né sont-i’ pon auve nous? Mais dé ioù qu’il a don tout chennechîn?”
Et i’ l’opposaient améthement. Mais Jésû lus dit, “Un prophète n’est pon sans êt’ honothé excepté dans sa contrée et siez li.” Et i’ mouontrait bein p’tit d’san pouvé par là viyant qu’i’ n’avaient pon d’fouai. (Matchi, 13: 54-58)
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works? Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas? And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things? And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. And he did not many mighty works there because of their unbelief.