Des buts en Jèrriais d’la Bibl’ye pouor l’annivèrsaithe d’la vèrsion Angliaîche d’la Bibl’ye dite du Rouai Jacques, ou Autorisée:
Jèrriais Scripture snippets to mark the anniversary of the English translation of the Bible known as the King James or Authorised Version:
Lé Bouôn Dgieu m’a donné la langue des cheins tch’ont d’l’expéthience, à seule fîn qué j’piêsse explyitchi la pathole ès faibl’yes: châque matîn m’n ouothelle est ouvèrte à s’n ensîngnage, coumme les cheins tch’ont d’l’expéthience: et jé n’li sis pon opposé, ni muchi man tchoeu d’li. J’ai présenté man dos ès cheins tchi m’vrédîndgaient, et ma fache ès cheins tchi m’êraichaient les g’veux: j’n’ai pon gardé ma fache couvèrte pouor cause des meurdrisseûthes d’la honte. Car l’Bouôn Dgieu est m’n aîgue; j’n’éthai don pon honte: jé m’sis fait la fache coumme un rotchi, et j’sis seux qu’i’ m’asseûth’tha man drait. Lé chein tchi pliaigu’tha ma cause est d’amain; tchi qu’îtha en cour acanté mé? Compathaîtrons l’avant au juge: tchi qui m’atchûse? Qu’i’ s’apprèche dé mé. Êv’chîn l’Bouôn Dgieu est m’n aîgue, tchi qui jug’gea contre mé? Véthe, i’ vieillithont touos ieux coumme un habit; i’ s’sont mangis des vèrs. (Esaie, 50: 4-9)
The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.