Y’a ieu à ches drein d’la distchussion du nom d’fanmil’ye Picard Muchembled sus l’bliogue languagehat. Assa, coumme dé raison nou crait qu’Muchembled en Picard veurt dithe “muche en blié” (car i’ muchent, ieux, en Picard, coumme j’muchons, nous, en Jèrriais). Mais, nou-fait, à chein tchi pathaît l’originne ch’est un mucheux (dé chein tch’a ‘té volé). Mèrcie bein des fais à l’anmîn Ch’Mariel pouor sén aîgue.
Vocabulaithe:
- muchi = hide
- muche = cache
- jouer à muchi = play hide and seek
- cache-muche = hide and seek
- muchi-mouoché = hide the hanky (a game)
- mucheux = secretive man, hoarder
- much’rêsse = secretive woman, hoarder
- dêmuchi = uncover, reveal, discover
- s’dêmuchi = come out of hiding, come out
- en muche-tan-pot = in secret
- much’chie = hiding, concealing
- mots muchis = wordsearch
Note that when you see places called “la cache” in Jersey, it’s got nothing to do with hiding – contrary to what you might think if you thought the names were in French. The Jèrriais word cache means “drive” (verb cachi = to drive).
– “Moussieu, moussieu,” qui l’y dit, “ou n’pensèz qu’à ma’,
“Car la d’mouaiselle qu’ou z’avèz veu muchie là
“N’est aûtre qué ma soeur, et jé vos l’garantis!” –
“Et même vielle menn’tie… même vielle menn’tie!”
“Pourtchi qué les femmes ont tréjous peux des souothis?” L’explyication ‘tait sans doute qué l’temps passé quand les dames portaient dé longues patouolles de cotillions, v’là tch’offrait eune muche à chutte pétite vèrminne.
N’té montre pas, muche-té, muche-té
Drièthe chutte vanne:… Ou t’vé! Ou t’vé!
Ous êtes la leunmiéthe du monde; eune ville pliaichie sus eune montangne né saithait êt’ muchie;
Un autre pouor rat d’égllise,
Qui, bein qu’i’ n’seit pas un sot,
A pourtant fait une sottise
Se tqient là en muche-ten-pot.