Né v’chîn eune vèrsion modèrnîsée d’eune poésie publiée en 1898. Ou fut r’publiée deux fais duthant l’Otchupâtion dans Les Chroniques de Jersey (en 1941 et 1942) et nou-s’en comprannait sans doute lé sens autrément dans ches temps-là. Nou n’sait pon tchi qui ‘tait l’auteu, mais y’a raison d’craithe qué ch’est probabl’ye qué ché s’sait sait Livonia sait Georgie ofûche.
Here’s a modernised version of a poem first published in 1898. It was reprinted in the newspaper Les Chroniques de Jersey twice during the Occupation, and the recommendations not to talk too much about one’s neighbour, about looking on the bright side, and having too much of a good thing, must have resonated with the readership under Occupation conditions. The author is anonymous, but there’s reason to believe that one of the De Faye sisters wrote it.
Jé crai qué l’cidre est bouon
si tu’en bai en modéthâtion:
bai-z-en tout caûd si tu’as du fraid dans la tête,
mais prend m’n avis et n’sai pas bête:
lé trop niet.Prônez, tu dis, et véthe
tu peux prôner si tu y’as affaithe,
mais n’pâle pon trop d’tan vaîthîn s’i’ n’est pas là,
dé chein qu’i’ fait, ni dé chein qu’il a:
lé trop niet.Bein certain’ment tu peux t’pronm’ner.
Fai-lé tchiquefais pour té d’sennyer;
mais courses et sports et tout chonna, garçon,
n’êrache ni doque ni meurdron:
lé trop niet.Tu peux gronner bein seux,
si tan domestique est pièrcheux.
Ronne don deux cos qu’i’ s’èrmette en travas.
Mais la gronn’nie, tu vai, met l’s esprits bas:
lé trop niet.Iun des miyeu ditons qu’i’ y’ait,
iun tchi n’vos trompe janmais:
Tchi n’ouait qu’eune clioche, j’sai bein, n’ouait qu’un son.
Et pourtant lé pus vrai d’autchun diton:
est qué l’trop niet.