La Bouonne Nouvelle s’lon Luc, 11: 14-26
Saint Luke’s Gospel, 11: 14-26
Et i’ cachit un mauvais esprit hors d’un houmme muet. Et i’ s’adonnit qué quand l’esprit l’avait tchitté et qu’l’houmme s’êcantit à pâler, lé monde fûdrent êmèrvilyis. Mais y’en avait tchi dîdrent, “I’ cache les mauvais esprits atout l’pouvé d’Béelzéboul, lé gouvèrneux des mauvais esprits.” Mais y’en avait d’aut’s tchi ‘tait pouor l’êcanchi en lî d’mandant un sîngne du ciel.
Li, tchi connaîssait chein qu’il’ avaient à l’avis, i’ lus dit, “Un rouoyaume tchi s’entré-hèrtchîngne veindra en avalrague; et eune maîsonnée d’entré-hêtrtchîngn’nie s’êcrouôl’la. Ch’est en tchi si l’Malîn s’entré-hèrtchîngne en lî-même, san rouoyaume sé droqu’tha, n’est-che pon? Coumme tchi qu’ou pouvez dithe don qué j’cache des mauvais esprits hors d’s hoummes atout l’pouvé d’Béelzéboul? Et s’ou dites qué j’cache hors les mauvais esprits atout l’pouvé d’Béelzéboul, atout l’pouvé d’tchi qu’vos gens les cachent hors, ieux? Qu’i’ vos condâmnent, ieux, pouor chein qu’ous avez dit! Mais si mé, atout l’pouvé du dé du Bouôn Dgieu, j’cache hors des mauvais esprits, v’là tchi prouve qué l’rouoyaume du Bouôn Dgieu est achteu ichîn siez vous. Quand un fort houmme tch’est bein armé garde san châté, san bein est en seûth’té. Mais quand un pus fort houmme l’attaque et l’suffâque, i’ lé d’sarme et fait un partage dé san bein. Lé chein tchi n’est pon acanté mé est contre mé, et l’chein tchi n’m’aîgue pon à rassemblier est à parféner ou autant vaut. Quand un mauvais esprit tchitte un houmme, i’ s’abanonne au d’sèrt à seule fîn dé s’abrier et quand i’ n’trouve pon d’abri i’ s’dit, “J’m’en vais r’aller iou qu’j’tais à d’meuther d’vant.’ Épis un co r’vénu, i’ vait qu’ch’est tout netti et arreuné. Et i’ s’en va qu’si acouo sept aut’s esprits piéthes qué li-même et touos ieux i’ r’muent d’dans ensembl’ye. Assa l’houmme va d’même du solyi dans l’aithe.”